четверг, 19 ноября 2015 г.

Дружба литератур - дружба народов. Койданава. "Кальвіна". 2015.




    Алексей  Зарицкий
                                                                       * * *
                                                  Этот город мне сын по
                                                                                          годам,
                                                  Он годится мне даже
                                                                                       во внуки.
                                                  Полюбился он мне
                                                                                       навсегда:
                                                  Колыхали его мои руки.
                                                  Он так юн, что виднеется
                                                                                              след,
                                                  След рассвета на каждом
                                                                                      строенье.
                                                  Но, признаться, о возрасте
                                                                                                нет
                                                  Толковать у меня
                                                                                  настроенья.
                                                  Я сажал тут и тополь, и
                                                                                             клен,
                                                  Я и липу сажал, и рябину,
                                                  Чтобы город украсить —
                                                  Пусть он
                                                  Раскудрявит густую
                                                                                       чуприну.
                                                  Он всего лишь в начале
                                                                                          весны.
                                                  А меня за осенним
                                                                                     пределом
                                                  Опалил холодок седины.
                                                  Ну, а это ведь личное
                                                                                           дело.
                                              Перевел с белорусского
                                              И. Бурсов

    Максим Танк
                                                             РУССКОЕ СЛОВО
                                                  Ты дружбы, свободы и
                                                                                          счастья глашатай.
                                                  Ты светлая на горизонте
                                                                                             зарница,
                                                  Из сердца живого родник
                                                                                               твой струится,
                                                  Прозрачное русское слово!

                                                  Ты — в радужных
                                                                              красках цветущих
                                                   просторов,
                                                  Ты — в бликах и отсветах
                                                                                    солнечных, зримых,
                                                  Ты — в звуках и отзвуках
                                                                                            неповторимых,
                                                  Волшебное русское слово!
                                                  Ты жизнь я надежду
                                                                                      несешь миллионам,
                                                  Несешь негасимое пламя
                                                                                              восхода,
                                                  Несешь непреложную
                                                                                          правду народам,
                                                  Могучее русское слово!

                                                  Народы и страны с тобой
                                                                                              породнились,
                                                  Ты песней крылатой
                                                                                  взлетело над светом,
                                                  И всюду тебя принимают
                                                                                              с приветом,
                                                  Великое русское слово!
                                              Перевод с белорусского
                                              А. Кленова [Арона Куперштока].

    Максим Лужанин
                                                             РОССИЯ
                                                  Сад в метельной красе,
                                                  Озимь в синей росе —
                                                  Твое имя, Россия!
                                                  Мальчик с небом в глазах
                                                  В материнских руках —
                                                  Твоя радость, Россия!
                                                  Щит железных отцов,
                                                  Мечь бесстрашных
                                                                                   сынов —
                                                  Твоя слава, Россия!

                                                  Первый гром — грозный
                                                                                              след,
                                                  Что пролег на весь свет, —
                                                  Твоя доблесть, Россия!

                                                  Городов голоса,
                                                  Нивы, реки, леса —
                                                  Твоя сила, Россия!
                                                  На полях, на морях
                                                  Яркий огненный стяг —
                                                  Твое солнце, Россия!

                                                  Дети разных краев,
                                                  Мы под твой стали кров,
                                                  Мать родная, Россия!
                                              Перевод с белорусского
                                              П. Кобзаревского.

    Р. Бородулин
                                                                         Владимиру Коваленку.
                                                          * * *
                                                  Мы только
                                                  ходим по земле,
                                                  А думы зреют
                                                  в звездных росах,
                                                  И Млечный путь,
                                                  Как вечный посох, —
                                                  Наш верный
                                                  проводник во мгле.

                                                  Отечество
                                                  Манящей нас
                                                  Мечты —
                                                  Созвездья в телескопах...
                                                  На пыль былых
                                                  Межзвездных тропок
                                                  Глядят
                                                  Земные звезды глаз.
                                                  В предчувствии
                                                  земных чудес

                                                  Гадаем мы
                                                  по звездам вышним
                                                  И бредим
                                                  странствием давнишним,
                                                  Каким низринуты с небес.
                                                  Земли,
                                                  Единственной, родной,
                                                  Навек дарован
                                                  небосвод нам,
                                                  Где кличет
                                                  голосом отлетным
                                                  Журавль печали неземной.
                                              Перевел с белорусского
                                              Н. Кислик.
    /Социалистическая Якутия. Якутск. 18 апреля 1982. С. 3./




                                                                        СПРАВКА


    Александр Амвросьевич Каратай (Максим Лужанин) – род. 20 октября (2 ноября) 1909 г. в д. Прусы Слуцкого уезда Минской губернии Российская империи, в крестьянской семье.
    В 1928 г. окончил Менский белорусский педагогический техникум. В 1928-1930 гг. учился на литературно-лингвистическом отделении педагогического факультета Белорусского государственного университета. Участвовал в работе литературного объединения «Маладняк» и «Узвышша». В 1930-1931 гг. работал в редакции журнала «Узвышша», в 1931-1933 гг. на Белорусском радио.
    В 1933 г. был арестован и выслан в Мариинск Западно-Сибирского края, но через несколько месяцев освобождён. В 1935-1941 гг. редактор Главной редакции литературы по машиностроению в Москве. Реабилитирован в 1956 году.
    В начале войны СССР с Германией был призван в ряды РККА. После окончания Подольского пехотного училища в 1942 г. участвовал в боях под Сталинградом. После демобилизации из армии в 1944 г. работал заместителем отдела культуры в редакции газеты «Звязда», ответственным секретарём журнала «Вожык», в АН БССР. С 1959 г. член сценарной коллегии киностудии «Беларусьфильм», в 1967-1971 гг. главный редактор студии. В 1968 г. участвовал в работе XXIII сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Заслуженный деятель искусств БССР (1969). Заслуженный деятель культуры Польши (1975). Депутат ВС БССР в 1967-1985 гг.
    Умер 13 октября 2001 г. в Минске.
    Лауреат Государственной премия БССР имени Якуба Коласа (1965). Награжден орденами Трудового Красного Знамени, «Знак Почёта», Дружбы народов, Отечественной войны II степени.
    Літаратура:
    Гарэлік Л. М.  Лужанін Максім. // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 4. Мінск. 1994. С. 80-81.
    Грышкевіч В. М.  Лужанін Максім. Бібліяграфія. [На рускую мову. Россия: [Верш] / Пер. П. Кобзаревский // Соц. Якутия. 1982. 18 апр.] // Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік ў 6 тамах. Т. 4. Мінск. 1994. С. 91.
    Каця Баюрынавая,
    Койданава.